Не так давно в центральной библиотеке Никеля прошло очередное заседание женского клуба «Впечатление», гостьями которого впервые стали библиотекари из Киркенеса. Необычности встрече придавало то обстоятельство, что две нынешние жительницы Норвегии в недавнем прошлом являлись российскими подданными. Зинаида Педерсен, которая работает в Киркенесе детским библиотекарем, уехала в Норвегию в 1994 году, а Нина Стримп, отвечающая за русское направление, – на год позже, в 1995-м.
Заседание клуба проходило в атмосфере тепла и задушевности, ведь библиотекари России и Норвегии хорошо знают друг друга, к тому же языковой барьер, который мог бы привести к определённым сложностям при общении, также отсутствовал.
Главной темой встречи стала норвежская литература — как прошлых веков, так и современная. Иллюстрацией к ней послужила выставка книг, заботливо собранных на стендах в зале. Каждый мог свободно ознакомиться с тем, что сегодня пишут и читают в Норвегии. Причём, как заметила заместитель директора Печенгского МБО Татьяна Кухаренко, в никельской библиотеке, даже в сравнении с областной, есть что выбрать как из классиков норвежской литературы, так и современных авторов.
Слово для первого доклада было предоставлено норвежской гостье Нине Стримп (хотя, как подчеркнула Нина Ивановна, она против этого термина, предпочитая его определению «беседа»). Она не только рассказала о норвежской литературе, но и поведала о многих интересных вещах, связанных с особенностями восприятия литературы читателями в России и за рубежом.
В свою очередь, наши библиотекари напомнили слушателям о ярких представителях норвежской литературы, о которых знает весь мир, но которые не очень хорошо знакомы российским читателям. Так, заведующая отделом обслуживания МБО Татьяна Петрова рассказала о жизни и творчестве знаменитой норвежской писательницы Сигрид Унсет (Sigrid Undset), лауреате Нобелевской премии 1928 года. Главный библиотекарь МБО Марина Сорокина коснулась скандинавской мифологии и истории развития норвежской литературы, а также подробно осветила творчество современной писательницы из Норвегии Хербьёрг Вассму (Herbjorg Wassmo), которую у себя на родине величают королевой прозы, а европейская критика в один голос провозгласила новой Маргарет Митчелл. Конечно, говорить о творчестве этой женщины и особо не упомянуть о самом, пожалуй, знаменитом её произведении — «Книге Дины» было невозможно (есть даже снятый в 2002 году фильм с названием «Я, Дина», одну из ролей в котором сыграл Жерар Депарье). Теме современной норвежской прозы был посвящён и доклад Татьяны Обойщиковой, главного библиотекаря МБО. Благодаря Татьяне Николаевне слушатели смогли ближе познакомиться с такими представителями современной норвежской литературы, как Юстейн Гордер (Jostein Gaarder) и Эрленд Лу (Erlend Loe).
Ну и, разумеется, отдельной строкой в конце заседания прозвучали слова о великом норвежском классике Кнуте Гамсуне (Knut Hamsun), произведения которого были самыми читаемыми в России в конце 19-го и начале 20 века. 190-летний юбилей Нобелевского лауреата широко отмечался в Норвегии в прошлом году. Он сам говорил о себе: «Моя жизнь — это неустанный полёт через многие земли. Моя религия — безудержное поклонение природе. Мой мир — эстетическая литература». О его любви к России, к Достоевскому, другим русским классикам присутствовавшим поведала Татьяна Кухаренко.
Встреча в библиотеке растянулась на несколько часов, но усталости никто не почувствовал. Ведь рассказы о норвежской литературе и наиболее ярких её представителях перемежались музыкальными антрактами, в ходе которых присутствовавшие на заседании педагоги никельской музыкальной школы исполнили несколько романсов и музыкальных произведений известных норвежских композиторов, в частности Эдварда Грига. Также в ходе заседания нашлось место и для перерыва на чай. Ну, а после этого встреча проходила уже в более неформальной обстановке, когда на столах появились свечи, конфеты с фруктами и шампанское.
Улучив минутку, мы смогли задать несколько вопросов Нине Стримп.
-Нина Ивановна, что сегодня представляет собой библиотека в Норвегии?
-В Норвегии считается, что библиотеки утрачивают свое значение как институт распространения книг, сейчас они всё больше становятся местом встреч, где люди общаются. Сегодня ведь почти каждая семья имеет компьютер с выходом в Интернет, и проблема, когда люди перестают общаться друг с другом с глазу на глаз, становится всё острее. Особенно это касается молодёжи. Как и в России, молодые норвежцы не очень интересуется книгами, к сожалению. Но они любят общаться, поэтому приходят к нам.
-Что сегодня читают в Норвегии из русских писателей?
-Ну, прежде всего, это классики литературы, вроде Пушкина, Толстого, Чехова. Современных писателей, по-моему, у вас и в России-то не очень знают и читают, не говоря уже о норвежцах. Да, у нас есть и Ерофеев, и Курков, и Сорокин, и Маканин, и Пелевин, но назвать их популярными среди читателей я не могу.
-Российский и норвежский читатель — есть ли между ними разница? И в чём она заключается?
-Что касается вкусов, то они почти одинаковы, я думаю, во всех странах. Детективы, «романы на ночь», вообще беллетристика. Это раньше книга в России была направляющей силой, сейчас она всё больше становится, если уже не стала, товаром, как везде. Причём во многих случаях дорогим. Хорошо это или плохо — другой вопрос. Хотя должна сказать, что русская нация недаром считалась и считается самой читающей в мире. Согласно исследованиям именно русская диаспора в Норвегии является самой читающей. О чём-то это говорит.
-Культурная политика России и Норвегии — это разные вещи?
-В настоящее время она примерно одинакова и у вас, и у нас, и это хорошо. Потому что я помню девяностые годы в России, когда на книжных полках могло лежать всё что угодно, с какими угодно обложками, в том числе не предназначенными для детских глаз. В Норвегии это в принципе невозможно. Если написано, что есть возрастное ограничение, то оно строго соблюдается, ибо ты отвечаешь за это головой.
-Насколько для вас важны встречи с российскими библиотекарями, что вам это даёт?
-Мы встречаемся довольно регулярно с нашими коллегами из Никеля; для нас это важно потому, что наши города связывают давние и прочные узы дружбы и сотрудничества. И поскольку Россия и Норвегия постепенно становятся всё ближе, границы понемногу стираются, то библиотеки наших стран — как раз те институты, которые могут помочь народам понять, познать друг друга. Хотя должна признаться, что, несмотря на всю радость общения с коллегами, в Норвегии, как и в России, культура финансируется по остаточному принципу, и фактически нам приходится навещать друг друга за собственный счёт. Как будет дальше, неизвестно, но в любом случае мы будем продолжать общение, потому что международный культурный обмен для нас, библиотекарей, сейчас важен как никогда.
Удалось нам коротко поговорить и с заместителем директора МБО Татьяной Кухаренко.
-Татьяна Ивановна, какой практический смысл вы вкладываете в эту встречу?
-Ну, во-первых, общение библиотекарей на международном уровне всегда будет делом нужным и важным, учитывая близость наших стран. Во-вторых, было не только очень интересно познакомиться ближе с современными норвежскими писателями, но и услышать из уст Нины Ивановны о том, что собой представляют сегодня библиотеки в Норвегии, как относятся норвежцы к своей и переводной литературе, узнать о том, что у нас, оказывается, много общих проблем, несмотря на всю разницу в экономиках. Также лично у меня интерес вызывало восприятие одних и тех же писателей в России и Норвегии, трактовка их произведений в наших странах. К сожалению, из-за недостатка времени у наших коллег мы не успели об этом поговорить, но ещё обязательно вернёмся к этой теме в будущем.
-Ваши ближайшие планы на то, что касается международного сотрудничества.
-Пока конкретного плана на этот счёт ещё нет, он только готовится. Но вообще программа по международному сотрудничеству у нас всегда получается очень насыщенной, мы с радостью встречаемся с зарубежными коллегами, обмениваемся опытом, стараемся узнать как можно больше нового и интересного.
А. Булыгин
Фото автора